Élise Planhard vit et travaille à Strasbourg. Elle considère le concept et l’espace du jardin comme une métaphore de sa pratique. Un lieu complexe entre contrôle et lâcher-prise, où se révèle un désir paradoxal de figer l’instant. Un paysage où se mêlent nature et artifice. Une sorte de laboratoire permanent d’où peuvent naître de nouveaux mondes. À travers la céramique et le dessin, elle met en résonance les époques passées avec notre monde contemporain. Elle tente de révéler la beauté du monde en même temps que son essoufflement, en livrant un regard sur ce qui nous entoure, pétrifié et poétique. Elle déploie une réflexion sur le faux-semblant et l’illusion, en liant le réel, la fiction et le décor.
Élise Planhard lebt und arbeitet in Straßburg. Sie betrachtet das Konzept und den Raum des Gartens als Metapher für ihre Praxis. Ein komplexer Ort zwischen Kontrolle und Loslassen, an dem sich ein paradoxer Wunsch offenbart, den Augenblick einzufrieren. Eine Landschaft, in der sich Natur und Künstlichkeit vermischen. Eine Art permanentes Labor, aus dem neue Welten entstehen können. Mithilfe von Keramik und Zeichnungen bringt sie vergangene Epochen mit unserer heutigen Welt in Resonanz. Sie versucht, die Schönheit der Welt und gleichzeitig ihre Atemlosigkeit zu enthüllen, indem sie einen versteinerten und poetischen Blick auf das, was uns umgibt, liefert. Sie entfaltet eine Reflexion über den falschen Schein und die Illusion, indem sie Realität, Fiktion und Dekor miteinander verbindet.
Mon art se développe dans trois domaines. D’une part, des collages d’image de livres anciens et des cut-outs de papier journaux (plus ou moins actuels), et des sculptures de petites échelles qui, par leur nature, rappellent le matériau dont elles sont constituées et son utilisation initiale. Dans les collages, les clichés des représentations traditionaliste de la patrie ainsi que de la perception individuel et les rôles sociaux qui leur son attribués, jouent un rôle central, et ne sont pas seulement façonnés par mon origine sociale (temps et lieu), c’est-à-dire par l’empreinte, mais résultent eux aussi des matériaux utilisés.
Meine Kunst kann man grob in drei Bereiche einteilen. Zum einen Collagen aus Antiqurischen Büchern, und Cut outs aus Zeitungspapier (also mehr oder minder Aktuell) aber auch reduzierte Skulpturen die durch ihre Beschaffenheit an das Material und dessen ursprünglichen Gebrauch erinnern. Bei den Collagen spielen Clichés von (tradierten) Heimat Vorstellungen sowie (Selbst-) Wahrnehmung und Rollenbildern also Gesellschaftliche Bezügen, eine zentrale Rolle, diese werden nicht nur durch meine Herkunft (Zeit und Ort) also Prägung geformt sondern resultiert natürlich auch aus den verwendeten Materialien.
L’œil aiguisé, Bill Noir découpe, il fragmente depuis plus de quinze ans, revues anciennes et livres en héliographie et collecte vieux papiers comme l’on chasse des trésors. Cet iconoclaste modèle les fragments qui submergent son atelier en compositions collages,et tente ainsi de provoquer le ‘CHAOSMOS’. Bien que cette pratique soit sa colonne vertébrale, il lui arrive aussi d’exploser l’échelle de ses créations en fresque murales, ou de créer des éditions variées sous la bannière ‘Mékanik copulaire’, au travers desquelles il présente d’autres collagistes, des photos de familles abandonnées, ou encore de la photographie sténopé.
Mit seinem scharfen Auge schneidet Bill Noir seit mehr als fünfzehn Jahren alte Zeitschriften und Bücher in Heliografie und sammelt alte Papiere, als würde man Schätze suchen. Der Ikonoklast formt die Fragmente, die sein Atelier überschwemmen, zu collagierten Kompositionen und versucht so, den „CHAOSMOS“ zu provozieren. Obwohl diese Praxis sein Rückgrat ist, sprengt er auch schon mal den Maßstab seiner Kreationen in Form von Wandmalereien oder erstellt unter dem Banner „Mékanik copulaire“ verschiedene Editionen, in denen er andere Collagekünstler, Fotos von verlassenen Familien oder Lochkamerafotografie vorstellt.
Cette journée s’inscrit dans une relation et une dynamique déjà existante qui se veut un amplificateur et un facilitateur aux relations entre professionnels et amateurs des arts visuels sur l’espace transfrontalier entre l’Alsace et le Baden-Wurtemberg et plus largement le Rhin supérieur. L’invitation d’acteurs professionnels allemands a pour objet d’éclairer les dynamiques, les intérêts, et les pratiques de diffusions dans les arts visuels au Baden-Wurtemberg et plus largement en Allemagne. Cette table ronde souhaite permettre une comparaison avec les pratiques en France et donner à comprendre les enjeux et potentialités de la démarche transfrontalière.
This day is based on an existing relationship and dynamic that aims to amplify and facilitate relations between visual arts professionals and amateurs in the cross-border area between Alsace and Baden-Württemberg, and more broadly in the Upper Rhine. The purpose of inviting German professionals is to shed light on the dynamics, interests and distribution practices of the visual arts in Baden-Württemberg and more broadly in Germany. The aim of the round table is to provide a comparison with practices in France, and to give an understanding of the challenges and potential of the cross-border approach.
Une table ronde en traduction simultanée
Déroulé de la journée
Modérateur Grégory Jérôme – Responsable Formation continue, Informations juridiques pour les artistes, HEAR, Strasbourg
11h-13h : Écosystème des arts visuels en Allemagne
Course of the day
Moderator Grégory Jérôme – Head of Professional Training, Legal information for artists, HEAR, Strasbourg
11am-1pm: visual arts ecosystem in Germany
Sasha Kura, artiste-auteure (Baden Baden), Antje Bessau curatrice du Pfortnerhauschen, Alterschlachthof(Karlsruhe), Wolfgang Rempfer, artiste auteur, curateur du Projectraum-rochade (Karlsruhe), Nikolaus Bischof, prof. Macromedia fachhochschule (Freiburg)
14h-16h : Des projets transfrontaliers, quesaco ?
2pm-4pm: Cross-border projects, what’s all this about?
Zina Vaessen, initiatrice du projet tri-régionale Triangle Meeting (bâle), Julia Dumay, directrice de l’atelier Mobile, Offenbourg et district Ortenau (Offenbourg), Anna Biskov, fondatrice et membre du collectif Somebodies Network (Mulhouse- freiburg), Hanna Woll, Arthur Poutignat initiateur du projet Correspondanz (Strasbourg, Karlsruhe)
16h30-19h : finissage de l’exposition Correspondanz
Un projet porté par Ausgeschlachtet e.V. et l’association INACT en partenariat avec le Syndicat Potentiel et le Neue Fledermaus.
Avec le soutien du Fond citoyen Franco-allemand, de la Ville de Karlsruhe, la ville de Strasbourg, la Collectivité Européenne d’Alsace et le Regierungspräsidien Karlsruhe.
Vernissage : 2.02.2024 à 19 heures Exposition de groupe in Luis Leu Art space
Artistes participant(e)s : Antje Bessau, Benno Blome, Jean-Michel Dejasmin, Ondine Dietz, Viola Korosi, Julien Mathis, Cynthia Montier, Ben Jack Nash, Lisa Pelisson, Bronislava von Podevils, Arthur Poutignat, Hanna Woll
Ein Projekt freier Künstler zwischen Straßburg und Karlsruhe in Zusammenarbeit mit Ausgeschlachtet e.V (Karlsruhe), der Galerie Luis Leu (Karlsruhe) und dem Verein INACT (Straßburg), unterstützt durch den Deutsch-Französischen Bürgerfonds.
Im Jahr 2023 hat das Projekt Correspondanz mit Unterstützung der Stadt Karlsruhe, der Stadt Straßburg, der Collectivité Européenne d’Alsace, des Landes Baden-Württemberg sowie des Deutsch-Französischen Bürgerfonds neue Beziehungen zwischen bildenden Künstlern auf beiden Seiten des Rheins initiiert und intensiviert.
Aus diesem Austausch entstand das Projekt Correspondanz Echo, eine Verlängerung, die mit einer Gruppenausstellung der teilnehmenden Künstler im Jahr 2023 während einer Woche in Karlsruhe in der Galerie Lui Leu und einem Rundtischgespräch über die Mittel der Kunstproduktion in Frankreich die Anfänge einer großzügigen und nachhaltigen Zusammenarbeit zwischen Künstlern von beiden Seiten des Rheins beleuchten soll.
With a performance of Stéphane Clor from Strasbourg Stéphane Clor – Rhizome violoncello piccolo, freeze, transducers & preparations
Stéphane Clor’s solo is a bad weed in constant metamorphosis which impregnates itself with the places which shelter it. He plays a piccolo cello altered by preparations and electronic elements, which makes it a polymorphous and versatile instrument. His soundscapes are composed of granular lines, vibratory incantations and saturated repetitions that the musician sculpts in imperceptible breaks, mapping the moment to reveal its multiplicity.
Correspondanz Echo
Un projet artistiques indépendants entre Strasbourg et Karlsruhe en coopération avec avec Ausgeschlachtet e.V (Karlsruhe), la galerie Luis Leu (Karlsruhe) et l’association INACT (Strasbourg) soutenu par le Fonds Citoyen Franco-Allemand.
En 2023, le projet Correspondanz a permis d’initier et intensifier de nouvelles relations entre les artistes plasticiens des deux côtés du Rhin, avec le soutien de la ville de Karlsruhe, de la ville de Strasbourg, la Collectivité Européenne d’Alsace, du Land du Baden-Wurtemberg ainsi que le Fond citoyen franco-allemand.
De cet échange surgit le projet, Correspondanz Echo, une prolongation qui permet avec une exposition collective des artistes participants en 2023, durant une semaine à Karlsruhe dans la galerie Lui Leu et une table ronde autour des moyens de production artistique en France de lancer un éclairage sur les prémices d’une collaboration qui s’annonce généreuse et soutenue entre les artistes des deux rives du Rhin.
Arthur Poutignat est un artiste plasticien vivant à Strasbourg. Il a développé une approche artistique qui fait de l’invisible la condition de la visibilité. Cette recherche l’amène à questionner et à aborder de nombreux domaines disciplinaires et esthétiques. Son travail l’a amené à s’intéresser à la co-création et à la relation entre le public et l’œuvre en dehors du contexte de l’exposition.
Arthur Poutignat ist bildender Künstler, der 2010 sein Studium am HEAR abgeschlossen hat. Er lebt und arbeitet in Straßburg. Seitdem hat er einen künstlerischen Ansatz entwickelt, der das Unsichtbare zur Voraussetzung für Sichtbarkeit macht. Diese Forschung führt ihn dazu, viele disziplinäre und ästhetische Bereiche zu hinterfragen und anzusprechen. Seine Arbeit hat ihn dazu gebracht, sich für Co-Creation und die Beziehung zwischen Publikum und Werk außerhalb des Ausstellungskontextes zu interessieren.
Jean Michel Dejasmin est céramiste, peintre et artiste d’installation, il vit et travaille à Karlsruhe. Dans ses travaux, il explore les métamorphoses de la matrice des formes archaïques et leurs hypostases universelles. Il conçoit des (im)mondes dystopiques/utopiques poétiques et condensés.
Jean Michel Dejasmin, ist Keramiker, Maler und Installationskünstler und lebt und arbeitet in Karlsruhe. In seinen Arbeiten erforscht er die Metamorphosen archaischer Formenmatrix und ihre universellen Hypostasen. Entwirft poetische verdichtete dystopische/utopische (Um)Welten.
Julien Mathis est un artiste multimédia qui vit et travaille à Strasbourg. Dans une dynamique de création autonome, il crée des films en dehors de la télévision, des sites web de contenu et la contribution de vidéos à des spectacles vivants. Il développe des installations vidéo, passionné par les vieux tubes cathodiques et autres vieux matériaux surcyclés, pour des approches scéniques et autres essais plastiques, avec développement de logiciels sur nano-ordinateurs, programmation en murs vidéo, pour des événements numériques et créatifs, musées collections et galeries d’art.
Julien Mathis ist Medienkünstler und lebt und arbeitet in Straßburg. Er schafft in einer Dynamik autonomer Kreation Filme außerhalb des Fernsehens, Content-Websites und den Beitrag von Videos zu Live-Auftritten. Er entwickelt Videoinstallationen, mit Leidenschaft für alte Kathodenstrahlröhren und andere alte überzyklierte Materialien, für szenische Ansätze und andere plastische Versuche, mit Softwareentwicklung auf Nanocomputern, Programmierung in Videowänden, für digitale und kreative Veranstaltungen, Museen Sammlungen und Kunstgalerien.
Viola Korosi est une artiste indépendante qui vit et travaille à Strasbourg. Son travail consiste en premier lieu à collecter des éléments sensoriels de son environnement direct pour créer de nouvelles fictions ou des espaces suggestifs. Parmi les thèmes sur lesquels elle travaille figurent la relation avec son environnement, la dichotomie entre la nature et l’espace urbain et la création de récits ouverts par l’utilisation de motifs et de séquences récurrents.
Viola Korosi ist freischaffende Künstlerin und lebt und arbeitet in Straßburg. In erster Linie geht es in ihrer Arbeit darum, sensorische Elemente aus ihrer direkten Umgebung zu sammeln, um neue Fiktionen oder suggestive Räume zu schaffen. Zu den Themen, mit denen sie arbeitet, gehören die Beziehung zu ihrer Umwelt, die Dichotomie zwischen Natur und Stadtraum und die Schaffung offener Erzählungen durch die Verwendung wiederkehrender Motive und Sequenzen.
Cynthia Montier est artiste-chercheuse et intervenante à Strasbourg. Son travail s’enracine dans les formes d’appropriation symbolique telles qu’elles se manifestent dans l’espace public. Elle met l’accent sur la place de la foi et de la spiritualité dans les pratiques indigènes, rituelles et créatives en rapport avec l’engagement social.
Cynthia Montier ist Künstlerforscherin und Intervenierende in Straßburg. Ihre Arbeit wurzelt in Formen der symbolischen Aneignung, wie sie sich im öffentlichen Raum manifestieren. Sie legt Wert auf den Stellenwert von Glauben und Spiritualität in einheimischen, rituellen und kreativen Praktiken in Bezug auf soziales Engagement.